發(fā)布時(shí)間:2025-05-11 18:26:04
中國(guó)翻拍日本的《深夜食堂》,可以說(shuō)沒(méi)有對(duì)比就沒(méi)有傷害,在日本版高評(píng)分的情況下翻拍此劇,只能是站在巨人的肩膀上,看得遠(yuǎn),別人要求的也就高了,但缺少了中國(guó)特色。根據(jù)前面播放的幾集,最令人無(wú)法忍受的當(dāng)屬泡面這塊,隨處可見(jiàn)的廣告也是令觀眾反感異常,老壇酸菜出現(xiàn)頻率居多,不禁想問(wèn)一下,中國(guó)傳統(tǒng)美食是泡面不,當(dāng)然不是,面食只是其一,你如果把泡面當(dāng)成劇中重點(diǎn)那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。
日本美食文化,廚師大部分是在圓臺(tái)中間,客人坐在四周,但是我們中國(guó)沒(méi)有日本這種居酒屋文化。我們都太清楚中國(guó)的餐館是個(gè)什么樣子,一張一張的桌子,廚師永遠(yuǎn)都是在后廚房,飯食都是服務(wù)員端到餐桌上,所以在中國(guó),廚師與客人面對(duì)面的情況少之又少。在中國(guó)版的《深夜食堂》中,黃磊演的廚師穿著打扮也很像日本那種廚師,模仿意味極強(qiáng),所以觀眾看劇的時(shí)候,并不會(huì)覺(jué)得這是我們中國(guó)的深夜食堂,會(huì)有很多的疏離感,隨著劇情的推入,這種疏離感也愈加強(qiáng)化。
還有那隨處可見(jiàn)的廣告植入,現(xiàn)下影視劇廣告化非常嚴(yán)重,在一部影視劇中,到處充斥著尷尬的廣告模式,破壞影視劇美感和劇情,這劇最大的廣告商當(dāng)屬老壇酸菜了,更有觀眾戲說(shuō),這劇干脆改名為“統(tǒng)一食堂”了,至于為什么沒(méi)有改名,可能是統(tǒng)一給的錢不夠吧,哈哈。雖說(shuō)是觀眾的條康調(diào)侃,但也有理可據(jù)的,我無(wú)法相信定位的中國(guó)深夜食堂只是加了些老壇酸菜,甚至一些賣相不好看的小紅腸,真是侮辱中國(guó)美食。
中國(guó)版《深夜食堂》中,并沒(méi)有體現(xiàn)某種情感寄托,很生硬的照搬日版,當(dāng)我們看到劇中人物在餐館中痛哭流涕或者傾訴情感時(shí),非常突兀,你在中國(guó)飯館看到這樣的情景不,你會(huì)看到客人對(duì)廚師談天說(shuō)地、吐露心聲不,基本為零,所以觀眾代入不了劇情,這也是無(wú)可厚非的。