發(fā)布時(shí)間:2025-05-12 07:04:39
1、第一層樓表示不同
在美國,“一層樓”的英文表述應(yīng)為 美國:the first floor;英國:the ground floor
2、第二層及以上樓層不同
比如第二層樓,美語:second floor;英語:first floor。第三層樓,美語:third floor;英語:second floor。以此類推……。
總而言之,除了第一層樓的本質(zhì)區(qū)別外,往上每一層樓,美式說法都比英式說法多一層。
出現(xiàn)這種說法差異的主要原因是因?yàn)橛谝粚訕谴蠖际堑叵聨?,所以?xí)慣性用ground。
擴(kuò)展資料:
英國第一層是ground floor或是basement,第二層才是first floor。在電梯里一般都是標(biāo)“G”或是“0”。
英國人認(rèn)為第一樓要跟地面平齊,這里ground 英語中為“地面”的意思,所以英式英語中The ground floor 表示第一樓,以此類推,the first floor為 二樓,the second floor為三樓,等。
the first floor在英式英語里面表示的是第二層樓,如果去英國旅行一定要搞清楚。
美式英語中樓層數(shù)字與實(shí)際數(shù)字是一致的,如:the first floor為一樓,the second floor為二樓,the third floor為三樓。